Reírse no “de”, sino “con” el doblaje en català

Es posible que sí, que le tenga ojeriza a todo lo que atufe a naftalina nostálgica. Pero tampoco es que haya reseteado todos mis recuerdos sentimentales, que obviamente también tengo memoria emocional. Lo que pasa es que intento, en la medida de lo posible, no idealizarla: mitificar el pasado es como claudicar ante el presente. Y yo todavía me resisto.

Pero venga, al turrón, que me despisto: como el sentido del humor de cada persona es un rasgo muy connotado culturalmente digan lo que digan (que sí, que hay una comedia universal, vale), yo no puedo evitar que en la formación de mi sentido de la risa el catalán sea un idioma clave. También lo es en otras cosas, claro, pero en este aspecto tiene un rol más fundamental.

Como buena parte de mi generación, yo accedí a algunas de las mejores y más míticas comedías británicas con marchamo BBC a través de TV3. Así que se imprimieron en mi memoria en catalán. Y estamos hablando de brit-com de alto copete: “L’hotel Fawlty”, “El Joves”, “Allo, allo”, “El nan roig”, “Sí, ministre” o “L’escurçó negre”. Estas dos últimas representan dos casos muy particulares: “Yes, minister” tolero verla en v.o porque el inglés de virguería que gastan parece que sea en verso. Pero “The Black adder” sólo me hace gracia si la veo en català. Aún hoy. La traducción y el doblaje de TV3, a menudo tan denostado o ridiculizado, en esta serie me sigue pareciendo una filigrana tronchante.

Supongo que por mucho que alabe la excelencia de la versión doblada, hay mucho de mi memoria sentimental (apartado comedia) en mi percepción. Coño, ¿cómo no lo va a haber?: si hay frases, tonos, exclamaciones y onomatopeyas de “L’escurçó negre” que utilizo todavía hoy cuando me creo que estoy siendo gracioso (también hago lo mismo con el libro de estilo de Faemino y Cansado, cuando cambio al castellano). Es parte del andamiaje de mi identidad humorística, vamos.

Otro gran ejemplo, en mi caso (que esto va según la persona, claro), es “Un cadáver a les postres”, film que me arranca más carcajadas que “Murder by death”. Son la misma película, claro. Pero el doblaje al catalán de este chiste de altos vuelos a costa de los topicazos y trampas de las historias de detectives (gran guión de Neil Simon, enorme casting), sólo me pinza el nervio de la risa cuando escucho a Alec Guiness decir cosas como “Jamessenyor Bensenyora” o a Peter Falk soltando que “aquesta iaiona m’està fent ralet-ralet, la brutota”.

Acerca de ponkipons

No me gusta escribir gratis, pero mira...
Esta entrada fue publicada en Cosas de la risa, Uncategorized y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a Reírse no “de”, sino “con” el doblaje en català

  1. Sumo a tu lista la impagable “N’hi ha que neixen estrellats” o series de animación como “Dr. Slump”.
    En cuanto a la forma de escucharlo, si, es lo que mamas, pero demuestra, una vez más, que si la tontería es buena, te ríes en cualquier idioma.

  2. “Dr. Slump” en català: cima.

  3. ponkipons dijo:

    Las dos series que decís son muy finas, claro. Y aún encontraríamos más, claro. Jo a “Bola de drac” no le acepto otro idioma (“És més fort no em pensava!!!!!!”). Y fuera de comedia, “Magnum” o “A cor obert” para mí también son en català o no són.

  4. Alexandre S. dijo:

    Son doblajes audaces y bien resueltos. El humor, y a veces un humor tan verbal como el de esas series inglesas, es difícil de traducir, y que se consiguiera un tan alto grado de éxito habla suficientemente de su bondad. La clave es que no sólo evitaron la literalidad, como es natural, sino que andaron muy finos con el nivel connotativo del lenguaje y escogieron con gran audacia palabras y giros capaces de reproducir (y a menudo inventar) resonancias análogas a las originales en un porcentaje muy elevado. Y luego ya podríamos discutir si el humor británico es más cercano al catalán que al español.
    Y sí, es notable la de gente que hace chanza de esos doblajes. Suelen ser los mismos que te están hablando en catalán y cuando meten una coña, zas, la hacen en castellano porque deben pensar que tiene más gracejo o quién sabe la razón. Complejos e interiorización de una diglosia, supongo.

  5. Me pasa exactamente lo mismo con el doblaje al castellano de La vida de Brian. Es un doblaje muy guisible.

  6. Martí Patrocinio dijo:

    Absolutament d’acord; en castellà, per exemple, a mi em passa amb “Frasier”. Vaig llegir fa uns mesos el llibre “Sí, ministre”, editat per Acontravent, i em vaig petar de riure. L’humor anglès no té rival, o com a mínim el que tu cites a l’article.

  7. poguibo dijo:

    Una pista para responder a tu percepción es que, cuando nació TV3 y se tuvo que doblar al catalán, se quisieron cuidar mucho estos doblajes. De manera, que si las traducciones para doblaje en castellano pasan sólo por las manos del traductor, en catalán, además, pasan por las manos de un lingüista, que corrige calcos y los adapta a expresiones en catalán.

  8. matarratas dijo:

    Y las pelis de tarantino? “Torrrrrna a dir que!!!”

  9. Infinity dijo:

    Four score and seven minutes ago, I read a sweet arelcit. Lol thanks

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s